Виктор, о чём был фильм?

23:20 

Один иероглиф, два иероглиф... *_*

латентный фигурист
Я могу обыскать весь мир, но нет никого прекраснее тебя! (c) Юри
Пока искала слова на первый урок, нашла в словаре вот это:
1) 卐 [wàn] (вместо второго) [Swastika, a mystic Buddhist emblem; party emblem of Nazi]
2) 卍[wàn] будд. свастика, буддийский крест, печать сердца Будды (Svastika, Srivasta; знак счастья; также условный знак храма на топографических картах)

:ps: Хочу добраться до этих высот и упасть до этих глубин:

— Однако считать, что древний и современный 白话 идентичны большое заблуждение.
— Согласен! но я ещё в своём уме, чтобы отличать «древнее» от «современного» и не считать их «идентичными», не только формы языка :D Я просто хотел немного усложнить картинку, только и всего. В том числе выступить против известного заблуждения, что всё, написанное до 白话文运动 - это вэньянь. И да, Вы правы, «классический» роман 红楼梦 - это именно вэньянизированный байхуа, а не байхуаизированный вэньянь. См. формы в оригинале типа "這一夜", "東西的紗綾", "於是賈母等自便去了" (внимание на частицы!) - это просто верх вульгарного демократизма :D


:ps: — 2


hēi
I прил.
1) чёрный [цвет]; чернеть; (в древней космогонии ассоциируется с Севером; в театральном гриме — цвет маски положительных персонажей)
尚黑 предпочитать чёрный цвет (чёрное)
2) тёмный, чёрный; темнеть; меркнуть
天黑了 наступили сумерки
黑屋子 тёмная (мрачная) комната
日黑大风起 солнце померкло, ветер поднялся великий...
3) тайный, нелегальный; чёрный; контрреволюционный
黑市 чёрный рынок
4) преступный; злобный; чёрный
黑良心 чёрная (преступная) совесть
5) тёмный, непросвещённый, глупый; тупой; ошибочный
言黑 речи темны
黑行 непросвещённые (ошибочные) действия
5) очернять, пятнать (репутацию), позорить
你不要再黑他了,他真的是个好人 больше не позорь его, он действительно хороший человек
II сущ.
1) чернота; чёрный цвет; зло; неправда
白黑 белое и чёрное; добро и зло; правда и неправда
心不染黑 душа не принимает зла
2) темнота; потёмки; ночь; вечер; вечерний
一天傲黑 целый день до темноты
黑里 в темноте, ночью
3) * чёрное жертвенное животное (свинья, овца)
以其騂黑 принести рыжее и чёрное жертвенное животное
III гл.
1) потемнело (в глазах); чувствовать головокружение
耳聋目黑 в ушах зазвенело, в глазах потемнело
2) утащить, прикарманить, присвоить
他黑了人家的钱 он присвоил чужие деньги
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм. 黑龙江;) провинция Хэйлунцзян
2) Хэй (фамилия)

@темы: Китай

URL
Комментарии
2015-07-21 в 23:34 

лорд_Генри
А теперь то, что от тебя осталось, может идти.
интересно! не осознавала, что второй в другую сторону!

   

главная